Русский язык на вывесках, ценниках и навигации: что предстоит отраслям

С 1 марта 2026 года вступает в силу ФЗ № 168-ФЗ, обязывающий использовать русский язык на всех вывесках, меню, указателях и в рекламе. Рестораны, кафе и бары, а также фитнес-центры и парикмахерские и студии маникюра должны дублировать или переводить названия и надписи (например, «Open» на «Открыто»). Использование иностранных слов без перевода допускается, только если они зарегистрированы в Роспатенте как товарный знак.

Фото: тг-канал Союз Дела

Если иностранный текст используется (после русского), он не должен быть больше, ярче или заметнее основного текста на русском языке, предупреждают специалисты. Закон распространяется на вывески, фасады, витрины, меню, ценники, акционные стенды, сайты и приложения.

Иностранный текст может присутствовать, но только как дублирующий, второстепенный элемент. По его словам, главная цель закона — обеспечить приоритет русского языка в информационном пространстве.

«Если на фасаде есть надпись на иностранном языке, например, «Café», рядом обязательно должно быть ее написание на русском «Кафе». При этом оба слова должны быть выполнены в едином стиле, цвете и размере. Русский текст не может быть мельче, бледнее или располагаться менее заметно, чем иностранный. Это касается и служебных надписей: слова «открыто», «закрыто», «вход», «выход», «распродажа» также должны быть на русском языке», — подчеркивают специалисты.

Если бренд называется, например, «Super Cafe» и это название официально зарегистрировано в Роспатенте, его можно оставить на вывеске в оригинальном виде без перевода.

Исключения: зарегистрированные товарные знаки можно оставить в оригинале.

Штрафы: За нарушение предусмотрены штрафы по ст. 14.8 КоАП РФ (для ИП — 500-1000 руб., для юрлиц — 5000-10 000 руб.), а также требование устранить нарушения за свой счет.

Средняя стоимость типовой «средней вывески» изготовление + монтаж за 1 м2 обойдется бизнесу в сумму в пределах 30 000 — 50 000 руб, говорят эксперты рынка.

Стрейч или растяжка

Наталья Борулько, глава Ассоциации операторов фитнес-индустрии в Петербурге (АОФИ), рассказывает, что слово fitness многие спортивные клубы и фитнес-студии уже пишут по русски, но есть множество слов в индустрии, которые нужно будет переводить -например, stretching (растяжка), toning sculpt, калланетика, fullbody, make body, strong nation, traible и так далее. Появился новый модный вид фитнеса — padel —  это вид спорта, сочетающий элементы большого тенниса, сквоша и настольного тенниса. Но его уже пишут по-русски: падел.

Многие участники рынка занимались вопросом регистрации названия своих клубов и регистрировали их  как товарные знаки, говорит Наталья Борулько. Вопрос занимал от 3-4 месяцев до полугода. Однако некоторые так и не сделали этого.

Фото: компания «Производство наружной рекламы»

В Петербурге по данным 2ГИС около 700 фитнес-студий и центров, среди них сетевые DDX Fitness, Fitness House, Spirit Fitnes, You Stretch, Tower Gym, и другие, по данным АОФИ — около 1200. За прошлый год в городе открылось 155 новых спортивных центров, суммарный оборот рынка составил 26,8 млрд руб.

«Новые английские термины приходят в разные сферы, — говорит Наталья Борулько. — Вспомним слова «букмекер», «провизор». Спор о том, переводить названия или оставить их на родном языке, идет на стыке лингвистики и отраслевой терминологии. Когда-то в русский язык пришли такие названия как «фосфор», «фарфор» — как вы их теперь замените? Когда-то они приходили из греческого, теперь приходят из английского. Поэтому новый закон не должен принудительно переводить англицизмы на русский . Язык — естественный организм и сам выстраивает свою систему», — считает она.

Ногти и волосы

В индустрии красоты довольно популярны названия салонов и парикмахерских на английском. «У нас зарегистрированный торговый знак с 2015 года — сеть Лаки Like, поэтому нас новое требование не коснется, — говорит Ляля Садыкова, президент Ассоциации предприятий индустрии красоты (АПИК) и владелица салонов Лаки Like и «Бигуди», — но слова nail и  hair придется снимать или переводить. Да, получится «ногти» и «волосы», — говорит президент АПИК, имея в виду исправление навигации и рекламы.

В Петербурге по данным 2ГИС 8,9 тыс салонов красоты и студий ногтевого сервиса, среди них также преобладают англоязычные названия: ZakaNail, CAPSULAHair, Your face clinic, Soda, Home Beauty, и так далее. Многие участники рынка по данным АПИК свои названия как товарные знаки не регистрировали.

«Вот, сегодня уже оплатила изготовление новой вывески, и демонтаж старой, такой вот ребрендинг произошёл у нас, не очень-то запланированный, допрасходы, когда и так уже грустно», — пишет участник рынка при обсуждении новости о новых требованиях к вывескам в канале АПИК.

Рестораны в зоне риска

Рестораторам рекомендуется проверить все информационные конструкции, меню и рекламные материалы на наличие иностранных слов, не защищенных товарным знаком, и подготовить русифицированные версии.

Вывеска нового французского бистро на Петроградской. Фото: Дмитрий Грозный

В Петербурге более 8 тысяч заведений общепита, и как считают эксперты, более половины из них имеют английские и французские, а также итальянские названия, написанные латиницей: Beer House, Bloody mary bar&grill, Made in China, Birch, Bona, Beef By Stroganov, Michel, FRESA’s и Marso Polo, Sea, Signora, Frantsuza Bistrot, Antonio Bistro by Pinsky, La Vue, и так далее.

По мнению Дмитрия Грозного, гастрокритика и основателя клуба «Ресторатор» при издании Фонтанка.ру, таких «англоговорящих» заведений в Петербурге больше половины. Будут ли они все спешно менять вывески и переписывать меню?

«Я думаю — все по разному, — говорит Дмитрий Грозный. — Есть проактивные ребята, а есть пофигисты, которые будут действовать по ситуации — когда начнут приходить и снимать (вывески — Ред.)».

Дмитрий Грозный приводит пример, как «извращенно», по его мнению, может выглядеть вывеска французского бистро, которое открылось недавно на Петроградской.

Советы юриста

На вопрос слово jumping можно оставить в расписании или заявить как «тренировка на батуте», Лилия Бондарь, эксперт по юридическим вопросам, отвечает, что нужно переводить. Также как cambo jumps — «тренировка в особых ботинках».

Что касается названий заведений, клубов — их написание латиницей можно оставить в случае зарегистрированного товарного знака.

  • Каждое юрлицо сетевого бизнеса несет ответственность за себя, говорит юрист. «Каждый, кто обязан подать отчет, самостоятельно приводит свои вывески, названия занятий в расписании и навигацию в соответствии с новыми нормами. У каждого юрлица есть такая ответственность и обязанность», — говорит Лилия Бондарь.

Если наименование заведения зафиксировано на русском языке в ЕГРЮЛ, значит оно уже зафиксировано, говорит юрист.

Если навигация идет на англйиском — spa, reception, «ставим звездочку и пишем перевод, что это означает», говорит она.

Такая же ситуация с Телеграм-каналами: если название канала от имени организации пишется латиницей, Лилия Бондарь советует сверить его название с зарегистрированной организацией. «Если там ООО «Экселлент» на кириллице,  так и ведите канал. Не надо переводить как ООО «Превосходный».

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Лилия Агаркова
Лилия Агаркова/ автор статьи

liliaagarkova17@gmail.com

Загрузка ...
Своё дело плюс